英語サークル

風も無く、青空が一面に広がっている静かな朝だ。休日なのだが、明日の英語サークルには出席できない。残念だ。自分の担当記事を訳してみた。幾つか不明な点もある。set the ethos of campaign などその一つである。米国の大統領選挙前の記事なのだが、その選挙もすでに終わっているので、時期遅れの記事のような気もする。では、自分の訳でも載せようと思う。

 To run things, Obama counted on David Plouffe, who was calm and a little nerdy
himself. (Staffers joked that Plouffe's range of emotions ran all the way "fr
om A to B.")
事柄を実行するために、オバナはDavid  Plouffe(デービッド・プラウフ)を当てに
しました。この人は静かで、少し気が利かないところがありました。(職員たちは、プ
ラウフの感情の範囲が「AからBまで」ずっと走るのだとからかいました。)

Plouffe reflected the cool self-discipline of the candidate, and the two of th
em set the ethos of the campaign, which staffers dubbed "No-Drama Obama."
プラウフは、候補者のcool(クール)な自己鍛練のことを考えました。また、それらの
2つは、選挙運動のethos(エトス)をセットします。それに対して、職員たちは「No-Dra
ma Obamaノードラマ オバナ」とあだ名をつけました。

Plouffe also had a clear and simple plan: concentrate on four early states?I
owa, New Hampshire, Nevada and South Carolina. Clinton might be ahead in the n
ational polls, but Obama knew he was raising record amounts of money?and, eve
n better, in small amounts over the Internet, which meant that donors would no
t get tapped out.
プラウフはさらに明瞭で単純な計画を持っていました:早期に4つの州に集中することで
す。四つとは、アイノア、ニューハンプシャーネバダおよびサウスカロライナです。
クリントン国民投票において優位かもしれません。しかし、オバマは彼が記録的な量
の資金を、そしてeven better(うまくいけば?)インターネットを通じてわずかな量を
調達していることを知っていた。そして、そのことは、(将来において)寄贈者たちが
、文無しにされないだろうということを意味していた。

The campaign had 37 field offices in Iowa. No other campaign was so well organ
ized.
その運動は、アイオワに37の支部がありました。他の運動は、それほどよく組織されま
せんでした。

Obama had laid out his vision for the campaign on the day after the midterm el
ections in 2006. The Democrats had routed the Republicans in Congress, and Oba
ma sensed that the moment had arrived for an unconventional campaign that woul
d take advantage of voter disenchantment?not just with the Republicans but wi
th politics as usual.
オバナは、2006年の中間選挙後の日に、運動の為に、未来像を作りました。民主党員は
、議会の共和党員に圧勝しました。また、オバナは、その瞬間が、unconventional(慣
例に従わない)運動に対して到来したのだと感じました。その運動とは、共和党員にだ
けではなく、通常の政党に対しても、投票者のdisenchantment(幻滅)に付けこむと言っ
たものだったのです。

He had met in a small, dimly lit conference room in the office of Axelrod's c
onsulting firm in Chicago with his inner circle: Michelle, his friend Marty Ne
sbitt, Axelrod, Plouffe, Robert Gibbs (who would handle communications), Steve
Hildebrand (Plouffe's deputy), Alyssa Mastromonaco (director of the advance t
eams) and Pete Rouse, Tom Daschle's former chief of staff and a Capitol Hill i
nsider.
彼は、his inner circle(側近グループ)にシカゴにあるアクセルロッドのコンサルテ
ィング会社のオフィスにある、小さく、かすかに点灯された会議室の中で会いました。
この側近グループとは、:ミッシェル、彼の友達のマーティー・ネズビット、アクセル
ロッド、プラウフ、ロバート・ギブズです。(この人が意見交換を先導するだろう)、ス
ティーヴ・ヒルデブラント(プラウフの代理人)、アリサ マストロモナコ(先発のチー
ムの管理者)とピート・ラウス、トム・ダシュルの前の主席スタッフ、およびキャプト
ヒル(米国議会)の会員。

Valerie Jarrett, a close Obama family friend who was closely connected with Ch
icago Mayor Richard M. Daley, joked about the decidedly unfancy setting. There
were cookies, bottled water and canned soda?"whatever kind of pop you wanted
," Jarrett said with a laugh as she later recounted the scene. "This is David
Axelrod."
ヴァレリ・ジャレット、シカゴ市長リチャード・M.デリーと緊密な関係があった、親し
いオバナ家族の友達であるという人なのですが、その彼が、明らかにunfancy(装飾的で
ない)セッティングに対して冗談を言いました。クッキー、瓶詰めの水および缶詰めの
ソーダがありました。「あなたの望むどんな種類の、ポンという音を出して見せるわ」
とジャレットは、後にその場面を振り返るとき、笑いながら言いました。「こちらはデ
ヴィッド・アクセルロッドです。」