時事英語・予習その1

I'm not going to pronounce judgment on Woods's moral fiber, except to state that adultery is bad. I'm also not going to judge the women who have reportedly had affairs with him, except to point out how quick they've been, as soon as their names have surfaced, to retain high-priced legal counsel.
ウッドの道徳の繊維に対して判断を言い放つつもりはなし。不倫が悪いと述べる以外で。伝えるところによると、彼と事を構えた女性を判断するつもりもない。彼らの名前が、表面化するやいなや、どれだけ迅速に彼らが、高額な正規の弁護士を留め置いてきたかを指摘することをのぞいて。
I will suggest that Woods consider this possibility: Random women he meets in restaurants or bars may not be reduced to putty by his good looks or sparkling wit, but may in fact be aware of how wealthy he is.
私は、ウッズがこの可能性のことを考えていることをほのめかしているつもりです: 彼がレストランかバーで会う不特定の女性たちが彼の美貌やきらめいている機知によって、パテで覆われ、縮小されるかもしれないですが、しかし、実際、彼がどれくらい裕福であるかを意識しているかもしれません。
I was going to critique Woods's technique of adultery, or at least his apparent selection of playmates, as measured against a theory about philandering developed by my colleague Roxanne Roberts, who has spent years covering the capital's libidinous social scene for The Post.
私はウッドの不倫のテクニックを批判しているつもりでした。あるいは、少なくとも、遊び相手の見かけ上の選択を。私の仲間ロクサーネロバートにより開発された漁色の理論に対して、計られるように。彼は、ポスト紙の為に、首都の好色な社会場面をおおうことに、何年も費やしてきた。